Die Bedeutung der englisch-arabischen Übersetzung

Dieser Artikel ist der englisch-arabischen Übersetzung gewidmet; es wird die Definition der Übersetzung, die Bedeutung der Übersetzung in Englisch Arabisch, die Schwierigkeiten, die Idiome den Übersetzern auferlegen, die Qualitäten eines guten Übersetzers und die Notwendigkeit der Übersetzung im Allgemeinen beleuchten.

Übersetzung in Dr. Hasanuddin Ahmeds Worte sind: "die Handlung oder der Prozess des Lieferns von einer Sprache in die andere. Es ist der Ausdruck oder die Wiedergabe von Sinn für Wörter, Sätze und Passagen usw. von einer Sprache in eine andere." Ulm-ul-Qur'an, Dr. Hasanuddin Ahmed, IAS

Die Columbia-Enzyklopädie definiert die Übersetzung als die Übersetzung eines Textes in eine andere Sprache.

Katharine Barnwell (1986, S. 8) .definiert es wie folgt: Die Übersetzung erzählt so genau wie möglich die Bedeutung der ursprünglichen Nachricht auf eine Weise, die in der Sprache, in die die Übersetzung gemacht wird, natürlich ist.

Übersetzung ist viel mehr als die Interpretation der Bedeutung eines Textes in einer Sprache und die Herstellung eines neuen, gleichwertigen Textes in einer anderen Sprache oder die Ersetzung der Wörter einer Sprache durch die Wörter einer anderen Sprache oder die Bedeutung eines Textes oder was auch immer in einer Sprache in eine andere Sprache, es ist die Brücke der Wertschätzung und des Verständnisses unter den Menschen verschiedener kultureller Gruppen, es ist das Mittel der Kommunikation zwischen verschiedenen Gruppen von Menschen, die Mittel des kulturellen Austauschs, die Mittel zur Bewahrung des kulturellen Erbes jeder Nation, th Das bedeutet, Beziehungen und Freundschaften zwischen verschiedenen Gruppen von Menschen zu knüpfen, sowie die Mittel zum Verständnis und zum Frieden.

Die Menschen leben doch nicht alleine und jeder Mensch hat das Bedürfnis und den Wunsch, voneinander zu wissen Der Mensch versucht zu erfahren, was andere Menschen tun, wie sie leben und wie sie gelebt haben. Wir möchten, abgesehen von unserer unterschiedlichen ethnischen Zugehörigkeit, Farbe, Sprache und Kultur, wissen, ob wir dasselbe Verständnis von Liebe, Leidenschaft, Kummer, Streben, Sympathie, Eifersucht und vielen anderen Aspekten der menschlichen Natur teilen. Solange der Wunsch nach Existieren besteht, wird die Übersetzung die einzige Brücke sein, über die unsere Ziele erreicht und unser Wunsch verwirklicht wird.

Im allgemeinen Sinn besteht das Ziel der Übersetzung darin, Brücken zwischen verschiedenen Gruppen von Menschen zu bauen, aber das Ziel der Übersetzung im theoretischen Sinne besteht darin, eine Äquivalenzbeziehung zwischen der Quelle und der Zielsprache herzustellen; es sollte sicherstellen, dass beide Texte die gleiche Botschaft vermitteln.

Es wurde diskutiert, ob Übersetzung eine Kunst, eine Wissenschaft oder eine Fähigkeit ist. Ich denke, Übersetzung ist eine Kombination aus allen. Es ist eine Wissenschaft in dem Sinne, dass sie vollständige Kenntnis der Struktur, Grammatik, Semantik und Syntax und im Allgemeinen der Zusammensetzung der beiden betroffenen Sprachen benötigt. Es ist eine Kunst, denn es erfordert künstlerisches Talent, den Originaltext in Form eines Produkts zu rekonstruieren, das dem Leser, der mit dem Original nicht vertraut sein soll, vorzeigbar ist. Es ist auch eine Fähigkeit, denn es erfordert Aufmerksamkeit, um die Bedeutung und ein gründliches Verständnis der Beziehung zwischen Syntax und Semantik zu erklären, verbunden mit einem umfassenden kulturellen Hintergrund und der Fähigkeit, etwas zu übersetzen, das in der Zielsprache seinesgleichen sucht.

Es ist auch eine menschliche Fähigkeit, die es Menschen ermöglicht, Gedanken und Gedanken auszutauschen, ungeachtet der verschiedenen Sprachen, die sie benutzen. Der Mensch ist befähigt, seine Gefühle und Erfahrungen durch Sprache anderen mitzuteilen. Für diesen Prozess der Kommunikation erlernte der Mensch sowohl die gesprochene Sprache als auch die geschriebene Sprache, aber als Menschen sich über die Erde ausbreiteten, unterschieden sich ihre Sprachen und sie brauchten ein Mittel, durch das sie miteinander kommunizieren und interagieren können. So wurde die Notwendigkeit der Übersetzung empfunden, die Gefühle und Erfahrungen in die andere Sprache zu übertragen.

Manchmal fragen wir uns, warum ist die Übersetzung zwischen Englisch und Arabisch wichtig? Sowohl Arabisch als auch Englisch sind von der Welt große Sprachen, in dem Buch "Die Verbreitung von Englisch, auf Seite 77 der Schriftsteller sagt:" die großen Sprachen von heute sind Sprachen des Reiches, Vergangenheit und Gegenwart. Nur zwei, Mandarin-Chinesisch und Russisch, Die anderen – arabisch, englisch, französisch und spanisch – sind kaiserliche Vermächtnisse, nachdem sie den Zerfall der Reiche, die sie förderten, überlebt hatten. "

arabische Sprache ist eine der großen Weltsprachen. Es gab große Sprachen großer Imperien, die nicht als große Sprache überlebten, wie zum Beispiel Türkisch, wenn wir Türkisch mit Arabisch vergleichen, finden wir heraus, dass Arabisch den Zerfall des arabisch – islamischen Reiches überlebt hat und es weiterhin eines der größten ist Englisch: www.mjfriendship.de/en/index.php?op…39&Itemid=32 Große Sprachen der Welt bis heute, während die türkische Sprache die Sprache der Verwaltung und Autorität im Mittleren Osten, auf dem Balkan und in verschiedenen Teilen der Welt war, die für tausend Jahre unter der osmanischen Herrschaft standen, aber türkisch in den Worten von Fishman auf Seite 77 in dem Buch "The Spread of English" "floss nach Anatolien mit dem Zusammenbruch des Osmanischen Reiches." Aber diese Worte sind nicht 100% genau, weil Türkisch in der ganzen Türkei und in Nordzypern, nicht nur in Anatolien, das nur ein Teil der Türkei ist, sowie Türkische Minderheiten in den ehemaligen Sowjetrepubliken, Bulgarien, Russland, Griechenland und Rumänien verwenden Türkisch als Muttersprache, außerdem die Sprachen von Aserbaidschan, Turkmeni Stan, Usbekistan, Kasachstan, Kirgisistan, sind alle Zweige der türkischen Sprachfamilie. Es ist jedoch nicht zu leugnen, dass die türkische Sprache nach dem Zusammenbruch des Osmanischen Reiches viel an Bedeutung verlor.

Zurück zum Arabischen ist es eine der sechs offiziellen Sprachen, die in den Vereinten Nationen angenommen wurden. Arabisch ist die Sprache einer reichen Kultur und Zivilisation, die viele Jahrhunderte zurückreicht; Es war die Sprache von Mohammed, dem Gesandten und Propheten Allahs (Allah ist das arabische Wort für Gott) und es ist die Sprache des Heiligen Qura'an. Es hat große Persönlichkeiten wie Averroes (Ibn-Roshd), der mittelalterliche aristotelische Philosoph erzeugt; Ibn Chaldun, der erste Sozialhistoriker; und Khalil Jibran. Zwischen dem achten und dem fünfzehnten Jahrhundert war das Volumen der literarischen, wissenschaftlichen und wissenschaftlichen Buchproduktion auf Arabisch und das Niveau der städtischen Bildung unter den arabischen Lesern das höchste, was die Welt zu dieser Zeit je gesehen hatte. Islamische Künstler haben die arabische Schrift seit Jahrhunderten als ihre wichtigste Kunstform benutzt; Die Schönheit ihrer Arbeit wird jedem durch das Studium der arabischen Sprache offenbart. Arabisch ist ein Mitglied der semitischen Gruppe von Sprachen, eng verwandt mit Hebräisch und Aramäisch, der Sprache, die der Christus sprach. Darüber hinaus ist Arabisch weit verbreitet; insgesamt mehr als 350 Millionen arabische Sprecher.

Laut der Wikipedia-Enzyklopädie war Arabisch auch im Mittelalter ein wichtiges Mittel der Kultur, besonders in den Naturwissenschaften, Mathematik und Philosophie, weshalb auch viele europäische Sprachen geliehen haben

Pamela J.Farris sagt in ihrem Buch Language arts auf Seite 99

"Englisch hat sich arabische Algebra, Süßigkeiten, Zitrone, Orange, Zucker und Zeitschrift geliehen."

Nicht nur diese Wörter entlehnt das Englische aus dem Arabischen, sondern es gibt hunderte andere Wörter, die aus dem Arabischen geborgt sind sind einige Hunderte der Wörter, die Englisch aus dem Arabisch im Al Mawrid Englisch-Arabisch Wörterbuch geborgt hat, wie Taifun, der auf Arabisch 7HA'F bedeutet, Spinat 3 ('F., und Sesam, der auf Arabisch 3E3E bedeutet.

Da Arabisch eine der großen Sprachen der Welt ist, ist die Übersetzung von und in diese Sprache sehr wichtig, vor allem die Übersetzung in Englisch Arabisch

Zweifellos ist Englisch eine Weltsprache, heutzutage ist es die Sprache der Wissenschaft, der Luftfahrt und des Rechnens Diplomatie und Tourismus, die als offizielle oder offizielle Sprache zahlreicher Länder geführt wird.Neben Arabisch ist sie eine der sechs offiziellen Sprachen der Vereinten Nationen

Folglich ist das Wissen der Englische Sprache ist eine der am meisten wichtige Instrumente zur Erreichung wissenschaftlicher und technologischer Kenntnisse; außerdem ist es ein Werkzeug der Kommunikation zwischen Ländern, verschiedenen kulturellen Gruppen, verschiedenen Firmen und Organisationen, Gemeinschaften und Freunden.

Übersetzung ist das Werkzeug, um die neue Technologie und Wissenschaft zu nutzen. Wissenschaftliches Wissen, gekoppelt mit mehreren Sprachen und Kulturen, gewinnt in einer expandierenden Weltwirtschaft und der Wohlfahrt der Welt zunehmend an Bedeutung. Es ist klar, dass Großbritannien und die USA an der Spitze neuer Ideen in Wissenschaft und Technologie stehen. Die USA hat in allen Bereichen der Technologie und Wissenschaft Pionierarbeit geleistet; Errungenschaften von Großbritannien und US-Technologie sind in Englisch, so dass es sehr wichtig ist, Englisch zu wissen, um solche Technologie und Wissenschaft zu nutzen.

Auch politische Beziehungen, Kriege und Konflikte machen Übersetzung so wichtig, um Zugang zu was zu haben in verschiedenen Teilen der Welt vor sich geht, vor allem in arabisch-englischer Übersetzung, denn Englisch ist die Sprache der Großmächte der Welt, und der arabische Raum ist das Theater, in dem heute lebenswichtige Ereignisse stattfinden.

Ich leugne nicht, dass Englisch der Eckpfeiler der Weltmedien ist, viele wichtige Nachrichtenquellen sind auf Englisch, auf Seite 34 des Buches The Spread of English schreibt der Autor: "Englische Zeitungen in nicht englischsprachigen Ländern sind ein weiteres Zeichen für die Welt Der Status des Englischen ".

Wenn man Englisch kann, kann man die Nachrichten und Standpunkte mehrerer Autoren auf der ganzen Welt lesen, dadurch kann man sein Wissen erweitern und einen breiteren Ausblick auf die Umgebung bekommen und Fragen mit einer breiteren Perspektive zu betrachten. Meiner Meinung nach ist das Erlernen einer Sprache ein internationaler Pass, speziell Englisch.

Englisch ist auch die Sprache der Kommunikation, mit der Verbreitung des Internets scheint Englisch die Sprache der Kommunikation zu sein, Hunderte von Millionen verschiedener Rassen kommunizieren miteinander Mit jedem anderen über das Internet in Englisch, hilft Englisch auf diese Weise, Beziehungen zu stärken und Freundschaften zwischen verschiedenen kulturellen Gruppen von Menschen an verschiedenen Orten unseres Planeten zu knüpfen.

So die Sprache der Wissenschaft Technologie und Kommunikation, in der Zeitalter des Internets, Englisch verbreitete sich so weit, es gab noch nie eine so in so kurzer Zeit so weit verbreitete Sprache wie Englisch.

Wie oben erwähnt, sind sowohl Arabisch als auch Englisch große Weltsprachen, also Übersetzungen zwischen diesen Sprachen Das Sprachenpaar ist aufgrund der vielen zuvor genannten Gründe wichtig und wesentlich.

Übersetzen war und ist das Mittel des kulturellen und Wissensaustauschs Menschen, die in der Geschichte lebten, und die Mittel zur Bewahrung des kulturellen Erbes.

Als sich das islamische arabische Reich ausbreitete, wurde die arabische Sprache und Kultur durch Kontakte mit anderen Zivilisationen bereichert: Griechen, Perser, Kopten, Römer, Inder und Chinesen. Im neunten und zehnten Jahrhundert war eine große Übersetzungsbewegung in Bagdad in Kraft, in der viele antike wissenschaftliche und philosophische Traktate von alten Sprachen, insbesondere Griechisch, ins Arabische übertragen wurden. Viele wurden durch die von arabischen Denkern vorgeschlagene neue Weisheit erweitert; andere Texte wurden einfach bewahrt, um in Europa während der Renaissance wieder aufzutauchen.

Moderne europäische Sprachen wie Spanisch, Portugiesisch, Französisch, Italienisch und Englisch schulden dem Arabischen eine große Schuld. Die englische Sprache selbst enthält viele Wörter, die aus dem Arabischen entlehnt sind: Algebra, Alchemie, Admiral, Genie, Ghul, Stute, Soda und viele andere. "

Durch die Übersetzung wird das kulturelle Erbe bewahrt und neue Zivilisationen entwickelt und gediehen, die westliche Zivilisation beispielsweise wurde auf der arabischen und islamischen Zivilisation gegründet, wissenschaftliche Bücher wurden aus dem Arabischen in verschiedene europäische Sprachen übersetzt, und Es war der Kern der heutigen westlichen Zivilisation.

Im Buch "Muslimische Beiträge zur Weltkultur" Auf Seite 118 finden wir: "Von 1154 bis zum 16. Jahrhundert Juden, Christen und Muslime Gelehrte aus Westeuropa und Spanien übersetzten Bücher aus dem Arabischen ins Lateinische in der Toledo-Akademie, die Alfonso, Sabio der Weise, gründete. Die Übersetzungen wurden dann an akademische Zentren in Europa verteilt, wo sie die Grundlage der Renaissance, der Wiederbelebung des Wissens in Europa, wurden. "

Stanwood Cobb sagt:" Europa war für all seine Anfänge in Alchemie und Chemie zur Chemie der Araber, die sie durch Übersetzung arabischer Werke ins Lateinische erreichte. In dieser Wissenschaft, wie auch in anderen Künsten und Wissenschaften, die sie praktizierten, entwickelten sie eine objektive und experimentelle Methode gegenüber der rein spekulativen Methode der Griechen. "

"Die Wissenschaft der Algebra verdankt viel den begabten Mathematikern der

Islamische Ära. Schon ihr Name beweist das Ausmaß dieser Verschuldung, denn der Name selbst ist arabisch, al gebr, "eine Verbindung miteinander".

"Neben den Bänden der griechischen Wissenschaft gibt es viele wissenschaftliche Arbeiten der Araber-Avicenna Insbesondere Averroes und Rhazes wurden übersetzt. "

So war und ist die englisch-arabische Übersetzung von großer Bedeutung, die Ursachen in Vergangenheit und Gegenwart sind nur verschieden. Gegenwärtig ist es bekannt, dass die Übersetzung von Englisch-Arabisch immer mehr zu einem Thema wird, das in diesen Tagen von großer Bedeutung ist. Öl, strategische Lage, Geschichte der islamischen und verschiedener anderer Zivilisationen, die in der arabischen Region stattfanden, und die aktuellen Ereignisse im Nahen Osten auf der arabischen Seite und der westliche Wunsch, das Öl zu besitzen und die Region auf der westlichen Seite zu dominieren, zu dieser Bedeutung beitragen. Dieses Papier hebt die Bedeutung der Übersetzung Englisch-Arabisch hervor, hauptsächlich die Übersetzung der englischen Idiome mit zwei Wörtern ins Arabische; Da englische Sprache voll von Idiomen ist, verwenden englische Muttersprachler in alltäglichen Konversationen, Büchern, Zeitungen, Magazinen, TV-Sendungen im Internet viele Idiome und Ausdrücke, weil Idiome der Sprache Farbe verleihen, aber gleichzeitig sind Idiome schwierig zu verstehen, weil ihre Bedeutung nicht das ist, was sie auf den ersten Blick zu sein scheint. Dies stellt Übersetzer aus dem Englischen ins Arabische vor eine große Schwierigkeit.

Zum Beispiel in der Telegraph-Zeitung vom 19.09.2006 lautet eine der Schlagzeilen: "Polizeipatrouillen in Kirchen treten in Pope Row auf"

Der Idiom 'Step Up wird in diesem Artikel verwendet, die Idiom Connection definiert das Idiom' Step Up 'wie folgt "Aufstieg zu einer höheren oder wichtigeren Position, befördert werden"

Al Mawrid Wörterbuch übersetzt das Idiom als J2J / – J6'9A-J2 / '/ – J * 6'9A-JF / A9-J * B / E

Im Zusammenhang mit dem vorherigen Artikel kann das Idiom "Step Up" übersetzt werden als – J2 / '/, es ist die Übersetzung der Bedeutung des Idioms.

Ein zweites Beispiel in The Sunday Times vom 30. April 2006, das Idiom "back down" wird in den folgenden Artikeln verwendet:

Irans Psychopathin in Führung, von Israel

"Großbritannien, Frankreich, Deutschland und Amerika hoffen zu gehen eine Resolution im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen in dieser Woche, die den Iran auffordert, seine Arbeiten zur Urananreicherung auszusetzen. Wenn der Iran nicht nachgibt, könnte der Sicherheitsrat gezielte Sanktionen verhängen. "

Auch in der Mail Guardian Online vom 07 November 2005 finden wir die Schlagzeile

'Blair will Anti-Terror-Gesetze zurücknehmen'

Der britische Premierminister Tony Blair hat am Montag widerstrebend akzeptiert, dass er auf die vorgeschlagenen Anti-Terror-Gesetze verzichten muss. Terrorgesetze, die es der Polizei ermöglichen würden, Menschen für bis zu 90 Tage ohne Char zu halten

Innenminister Charles Clarke, der verkündet, was auf einen Abstieg hinausläuft, sagte jedoch, dass das neue Zeitlimit nicht so kurz sein würde wie die 28 Tage, die von Kritikern des neuen Terrorismusgesetzes angestrebt werden Parlamentswahl am Mittwoch

"Wir wollen in den 90 Tagen keine Kompromisse eingehen. Es wird ein Kompromiss mit der Sicherheit dieses Landes sein ", sagte Blair auf seiner monatlichen Downing Street-Pressekonferenz, in der er die Hoffnung aussprach, dass er die Auswirkungen noch minimieren könne.

American Heritage Wörterbuch der Idiome – definiert das Idiom ' Wenn sie das Wespennest auf dem Dach gesehen hat, hat sie hastig die Leiter heruntergelassen. Diese wörtliche Verwendung bezieht sich normalerweise auf etwas, das man erklommen hat, wie eine Leiter oder einen Berg [Mid-1800s]

Al Mawrid Wörterbuch übersetzt das Idiom "zurück nach unten" als –J * F'2D 9F E7D (

Auch 9F J * .DJ 9F – J * 1 ', 9 ist eine richtige Übersetzung

In den vorherigen Artikeln kann es übersetzt werden als 9F J * .DJ 9F – J * 1', 9 , und es ist die Übersetzung der Bedeutung des Idioms.

Idiome sind einer der Faktoren, die Übersetzung eine menschliche Tätigkeit bleiben lassen; obwohl Versuche unternommen wurden, die Übersetzung von Texten in natürlicher Sprache zu automatisieren und zu automatisieren oder Computer als Übersetzungshilfe zu verwenden, bleibt die Übersetzung jedoch hauptsächlich eine menschliche Tätigkeit, die Geschick, Intelligenz, menschliches Gefühl erfordert, das das Leben und den Geist des Originals erhält Sprache für den übersetzten Text stellen Idiome eine Herausforderung für jedes Übersetzungsprogramm dar. Da viele Idiome nicht wörtlich übersetzt werden können.

Das richtige Verständnis von Idiomen ist der Schlüssel zu einer guten Übersetzung aus dem Englischen ins Arabische. Englisch ist voll von Idiomen; Englische Muttersprachler benutzen viele Redewendungen und Ausdrücke, dh Muttersprachler benutzen ständig Idiome. Idiome sind das Fett, das die Sprache fließen lässt, aber gleichzeitig sind Idiome schwer zu verstehen, weil ein Idiom "ein Ausdruck ist, dessen Bedeutungen nicht aus den Bedeutungen der Wörter, die es ausmachen, abgeleitet werden können." Webster's Online-Wörterbuch, aber einige sind leichter zu erraten, wenn sie eine gewisse Assoziation mit der ursprünglichen Bedeutung der einzelnen Wörter haben. Der Übersetzer sollte sich also der Redewendungen bewusst sein.

Das Idiom "kalte Füße", das im Cambridge Advanced Learners Dictionary definiert ist: "plötzlich zu ängstlich zu werden, um etwas zu tun, was du geplant hast, besonders etwas Wichtiges als Heirat ", während das American Heritage Dictionary das Idiom" kalte Füße "als

"Ängstlichkeit oder Schüchternheit, die den Abschluss einer Handlung verhindert"

Es wird in einem Artikel in der Wächterzeitung am Samstag, den 25. März 2006 wie folgt verwendet:

'Irak

o Wärter bekamen nach der Erschießung Amerikas kalte Füße

o Rückkehr Kember '' Dank an Rettungskräfte '

Jonathan Steele in Amman, Ewen MacAskill und Richard Norton-Taylor

Samstag, 25. März 2006

The Guardian

Die britische Geisel Norman Kember und seine beiden kanadischen Kollegen verdanken ihre Freiheit einem Riss unter ihren irakischen Kidnappern, sagte gestern eine westliche Sicherheitsquelle in der Nähe der Rettungsoperation.

Dieses Idiom, das im vorherigen Artikel verwendet wurde, kann übersetzt werden als AB / 'F' D-E'3 DA9D 4 & E'-FB5 'F' D4, '9G #H' D + B) DA9D 4 & E ', die Übersetzung ist die Umschreibung des Idioms nach den gegebenen Definitionen über. Daher ist das richtige Verständnis von Idiomen der Schlüssel, um gut zu übersetzen.

Ein Idiom wird gelernt und als eine Einheit der Sprache benutzt; und sollte auf die gleiche Weise übersetzt werden. Um Idiome zu übersetzen, muss der Übersetzer zuerst Idiome erkennen, sie verstehen, die Kultur kennen, aus der das Idiom kommt, den Ursprung, die Atmosphäre, in der es verwendet wird, dann sollte der Übersetzer sein Bestes tun, zuerst Finden Sie ein Äquivalent oder ein entsprechendes Idiom in der Zielsprache, das den Geschmack des Originals bewahrt. Wenn es kein entsprechendes Idiom oder keine Phrase gibt, analysiert der Übersetzer das Idiom und übersetzt die Bedeutung des Idioms in Wörter, die die Farbe und den Geschmack des Idiom in der Ausgangssprache

Jede Sprache ist idiomatisch; Jede Sprache hat bestimmte Regeln, die bestimmen, wie Wörter zusammengesetzt werden, um Fakten, Ideen und Gefühle auszudrücken. Die Regeln und ihre Ausnahmen sind einzigartig in der Sprache, trotz möglicher Ähnlichkeiten mit anderen Sprachen. In diesem Sinne ist eine Sprache immer idiomatisch. Innerhalb dieser allgemeinen Betrachtung denken wir gewöhnlich an "Idiome" als einzigartige Phrasen: Wir benutzen sie, um etwas auszudrücken, was andere, allgemeinere Sätze nicht genauso gut ausdrücken können. Es ist wichtig, Idiome zu lernen, um gut kommunizieren zu können. Sie sind auch interessant zu studieren wegen der Einsicht, die sie uns in die Sprache und die Menschen geben, die sie benutzen. Diese Ausdrücke stammen aus der Geschichte, Literatur, Religion und Traditionen, die für eine bestimmte Gemeinschaft typisch sind. Aus diesem Grund offenbaren Idiome viel von der Denkweise einer Gemeinschaft.

Da idiomatische Ausdrücke sowohl im gesprochenen als auch im geschriebenen Diskurs so häufig vorkommen, benötigen sie besondere Aufmerksamkeit in der Übersetzung

das Oxford Advanced Learner's Dictionary definiert "Idiom" als eine Gruppe von Wörtern, deren Bedeutung sich von den Bedeutungen der einzelnen Wörter unterscheidet: Das bedeutet, selbst wenn man die Bedeutung jedes Wortes kennt; man kann das Idiom selbst nicht verstehen. Also können wir die Idiome nicht richtig übersetzen, wenn wir ihre Bedeutung nicht verstehen. Wenn wir das Idiom "Neues Blut" berücksichtigen und es arabisch (/ E, / J /) Wort für Wort übersetzen, wird (/ E, / J /) manchmal auf Arabisch verwendet, um junge Leute zu bedeuten. Auf der einen Seite kann es als Äquivalent angesehen werden, auf der anderen Seite ist es manchmal schwer zu erraten, dass der Ausdruck "Menschen mit viel Energie oder frische Ideen, die in eine Organisation gebracht werden, um sie zu verbessern" bedeutet das im Cambridge Advanced Learners Dictionary definierte, wie in F- * ',' DJ / E, / J / – kann zum Beispiel die Notwendigkeit von neuem Blut in einem Krankenhaus bedeuten, aber manchmal kann es auch missverstanden werden.

Basierend auf der vorherigen Definition in Cambridge Advanced Learner's Dictionary ist die entsprechende Übersetzung für dieses Idiom # 4.'5 EDJ &) ('D7'B) H'D-JHJ) H'D # AC'1-' AC'1 H 7'B '*, / J /). Die Übersetzung hier ist eine Umschreibung.

Tatsächlich ist die wörtliche Übersetzung eines Idioms oft absurd oder komisch. Das Idiom "Back Burner" übersetzt wörtlich übersetzt in Arabisch als "D-'1B 'D.DAJ'

Die wörtliche Übersetzung auf Arabisch klingt komisch. Das Dictionary of English Idioms & Idiomatic Expressions definiert es wie folgt: Wenn ein Problem auf der Bremse steht, wird es mit niedriger Priorität gegeben, dann ist die richtige Übersetzung-D EF 9 / E 'D'G * E'E -BDJD 'D'GEJ)

manchmal Das Bild, das durch die wörtliche Bedeutung eines Idioms erzeugt wird, ist komisch, aber manchmal kann es helfen, dieses Idiom zu erinnern.

Hier ist ein Beispiel für englische Idiome, die leicht aus den Bildern, die sie hervorrufen, verstanden werden können. Das englische Idiom double faced übersetzt sich wörtlich in Arabisch als 0H H, GJF- (mit zwei Gesichtern) auf Arabisch. Das von diesem Idiom geschaffene Bild hilft uns, es zu erinnern und zu verstehen. Also können wir es als EF'AB 'Heuchler' auf arabisch- oder -E./9 Betrüger (auf Arabisch) übersetzen, was eine angemessene Übersetzung sein wird. Das Bild, das durch das zweigeteilte Idiom erzeugt wird, lässt uns an eine Person mit zwei Gesichtern denken, was Heuchler bedeutet. Obwohl die Verwendung der Bilder der wörtlichen Übersetzung eine effektive und unterhaltsame Art ist, englische Idiome zu lernen, täuscht die wörtliche Übersetzung allein viele Fälle

Die wahre Bedeutung des englischen Idioms muss im Kontext gelernt werden, um richtig verstanden zu werden. Es ist notwendig, Idiome innerhalb von Sätzen zu studieren. Ein richtiges Beispiel verdeutlicht die Bedeutung und die Verwendung. Zum Beispiel die Idiom sitzende Ente, die "ein leichtes Ziel" bedeutet, wenn wir dieses Idiom in einem Satz lernen, wie in "Seine Argumente waren so einfach, sie war in der Lage sie niederzuschlagen wie sitzende Enten." Es wird leicht verständlich sein, dass das Idiom "ein leichtes Ziel" bedeutet und es adäquat ins Arabische übersetzt, wenn wir es wörtlich im Arabischen übersetzen würden (7), "D3", was im Arabischen keinen Sinn ergibt, sondern das Angemessene Übersetzung ist eine Paraphrasenübersetzung des Idioms, das G / A 3GD ist

Die Übersetzung von Ideen und Bedeutung von einer Sprache in eine andere lässt dem Übersetzer viel Freiheit, aber die Übersetzung von Idiomen erfordert nicht nur die Übersetzung von Ideen und Bedeutungen , sollte der Übersetzer den Effekt beibehalten, den Idiome der Sprache geben, so wie der Übersetzer es kann. Die Übersetzung von Idiomen Wort für Wort ist unzulänglich und verwirrend. Um Idiome gut zu übersetzen, muss der Übersetzer Idiome als Idiome erkennen, der Übersetzer muss die Ziele und Absichten des Autors des ursprünglichen Werkes verstehen und den Kontext, in dem Idiome werden verwendet, dann sollte er / sie die Bedeutung der Redewendungen verstehen, er / sie sollte in Wörterbüchern nachschlagen, im Internet suchen, Muttersprachler fragen und die Massage des Idioms verstehen und in welchem ​​Kontext es verwendet wird. Es ist gut, ein ähnliches Idiom auf Arabisch zu finden, das die gleiche Bedeutung des englischen Idioms hat, wenn der Übersetzer es nicht finden kann, ist es gut, das Idiom in seine Bedeutung zu zerlegen und die Bedeutung zu übersetzen.

Katharine Barnwell sagt: Die Aufgabe des Übersetzers ist es, die Bedeutung der Botschaft zu übersetzen und nicht die Worte.

Bibelübersetzung, Katharine Barnwell, 1986, S. 12.

Um eine a gute Übersetzung, es muss einen guten Übersetzer geben, Wer sollte die beiden Sprachen fließend sprechen, zwischen denen er übersetzen möchte? Er muss die Sprache verstehen, aus der er übersetzt, sowie die Sprache, in die er das Werk übersetzt. Darüber hinaus muss ein guter Übersetzer speziell ein guter Kommunikator in der Zielsprache sein. Ein guter Übersetzer muss das Wissen, die Fähigkeiten und die Erfahrung in diesem Geschäft haben; In der Tat hat der Übersetzer eine sehr ernsthafte Verantwortung, die Bedeutung in keiner Weise zu ändern. Er muss vorsichtig sein, um der Bedeutung nichts hinzuzufügen oder irgendeinen Teil der Bedeutung zu lassen. Eigentlich ist die Aufgabe des Übersetzers schwieriger als die des Schreibers selbst, der Schreiber hat die Freiheit, seine Ideen und Ansichten in der für ihn geeigneten Weise und im Vokabular auszudrücken, aber der Übersetzer beschränkt sich auf die Worte, die der Schreiber benutzte und er muss achte darauf, dass du der Bedeutung nichts hinzufügst oder einen Teil der Bedeutung belässt.

Fazit:

Aus dem oben Erwähnten ist ersichtlich, dass Übersetzung die Brücke der Wertschätzung ist Liebe und Freundschaft unter den Völkern, es ist notwendig für Fortschritt und Wohlstand. Mit den Mitteln der Übersetzung entwickelten sich neue Zivilisationen, die westliche Zivilisation wurde auf der arabischen und islamischen Zivilisation gegründet; wissenschaftliche, Bücher wurden aus dem Arabischen ins Lateinische übersetzt, und es war die Grundlage für die westliche Zivilisation.

Englisch Arabisch Übersetzung war und bleibt von großer Bedeutung, weil beide Sprachen große Weltsprachen sind, außerdem aktuelle Ereignisse Kriege, Konflikte und Kämpfe in unserer Welt tragen zu dieser Wichtigkeit bei; Englisch ist die Sprache der Großmächte und Arabisch ist die Sprache der Region, in der Konflikte aus vielen zuvor erwähnten Gründen stattfinden

Idiome sind eine Herausforderung für Übersetzer aus dem Englischen ins Arabische. Englisch ist voll von Idiomen, die aus den einzelnen Wörtern nicht verstanden werden können. Ein Übersetzer von englischen Idiomen ins Arabische braucht gute Kenntnisse der beiden Sprachen und eine gute Kenntnis beider Kulturen. Idiome spiegeln Kulturtraditionen, kulturelle Identitäten und Geschichte jeder Nation wider. Sie geben uns Einblick in Geschichte, Kultur, Traditionen und Werte, Moral. So spiegeln Idiome unsere gemeinsame Menschlichkeit durch Sprache wider.

Immobilienmakler Heidelberg

Makler Heidelberg



Source by Fatima Ibrahim Ahmed Al Menoufy